- Close -
Schedule
新倉山浅間公園(忠霊塔) © 富士吉田市 クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(表示4.0 国際)
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
平城宮跡の桜 © 中村公彦 クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(表示4.0 国際)
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
報国寺の竹林 © SUN クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(表示4.0 国際)
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
奈良公園の紅葉 © 中村公彦 クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(表示4.0 国際)
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
蔵王温泉スキー場 樹氷 © 蔵王ロープウェイ クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(表示4.0 国際)
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
二つの日本一 © moja クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(表示4.0 国際)
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
Luxurious, private travels…
Japan’s hidden
gems and beautiful
places are waiting for you.
プライベートに、贅沢に。
あなただけの特別な日本をご案内
Luxury Travel in Japan
1枚目:
初冬の霧島神宮 © katsuyoshi-imagama クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(表示4.0 国際)
2枚目:
出雲神楽 © iku クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(表示4.0 国際)
3枚目:
タンチョウ © kkawamura クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(表示4.0 国際)
4枚目:
相馬野馬追~神旗争奪戦(雲雀ヶ原祭場内)~ © Assoc_SOMA-NOMAOI_ クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(表示4.0 国際)
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
- 使用画像のライセンスについて -
x
Guided tour service
No more language barriers.
Enjoy unique, hassle-free travel in Japan with Akiko.
She is your tour guide and concierge.
Traveling with experienced tour guide/concierge,
you don't have to worry about these things any more.
"In Japan, there are many natural disasters, right?"
"How about typhoons or earthquakes?"
"I can't eat pork."
"Having alcoholic beverage is tabooed."
"I am vegan."
"I am gluten intolerant."
Local guide can check updated info and keep you safe.
Ask Akiko.
ガイドサービス
ガイドであり、コンシェルジュ。
言語の壁や煩わしさとは無縁のご滞在をお楽しみ下さい。
経験豊富なガイドがご一緒なら、下記のようなご心配は無用です。
「日本は自然災害が多いんでしょう?」
「台風や地震の際はどうすればいいの?」
「豚肉が食べられません。」
「アルコールはご法度です。」
「ヴィーガンです。」
「グルテン不耐症です。」
現地ガイドが最新情報を随時確認し、ご対応いたします。
まずは、ご相談ください。
Read more ガイドのご予約について
Interpretation service
Translation service
Interpretation / Translation
What is interpretation/translation?
Expressing messages and meanings behind words
with deep understanding is our task.
Some people say "Machine translation is quick, easy
and low-priced." or "AI can learn it soon."
Is interpretation/translation that easy?
Understanding backgrounds of speakers/writers.
Also considering nuance, connotation and implication
between lines.
Then deliver messages to audiences/readers.
All of those are the raison d'etre of “human” interpreters
and translators.
通訳サービス / 翻訳サービス
訳すのは言葉だけでしょうか?
言葉にこめられた意義を汲み取り、表現・伝達するのが私達の仕事です。
「機械翻訳でいいじゃない、早くて簡単で安いし。」
「もうすぐAIに置き換えられる仕事だよ。」
本当にそう簡単なものでしょうか?
話者・筆者の発話や文章の背景、文脈、行間まで汲み取って伝えるのが、通訳者/翻訳者の存在意義です。
Interpretation service flow 通訳サービスの流れ
Translation service flow 翻訳サービスの流れ